türkçe kelimeleri ingilizceleştirmek kadar ('yha shu chocuq coqq tatli yhaa' gibi) bu konu da sinirleri bi o kadar bozan ya da tam tersi gevşeten bi olay. samimiyet, sevimlilik, alçakgönüllülük sıfatlarını katmerleyen bir hareket mi bu? bak ben ingilizce biliyorum ama hava atmak gibi olmasın he, özümde türküm yani sonuçta. bak; hav ar yu duing, yu ar veri veri interestinkk hehe. diline bu kadar tapıyosun madem, sıkıştırmayıver araya ingilizce. öyle alışmışım ki bu olaya bi gün bi arkadaşım msn'de konuşurken 'take care' yazmış, benim algıladığım 'tek çare'. ulan tek çare ne ki diyorum. düzgünce yazmış işte, okusana adam gibi. bi de 'selamınhello' var. çok sevimli, doğu-batı sentezini özetleyen bir hitap şekli.

yine salak bi konuyla vaktinizi çaldım sevgili okurlar, fakat siyasetten dem vuramıyorum. üzgünüm.

not:bu giride yabancı dil ingilizce olarak aktarılmıştır çünkü ben başka yabancı dil bilmiyorum ki o da 'derdimi anlatabilecek kadar'. yazıldığı gib okunan yabancı diller sayılmaz.

si yu.
tümünü göster