arabesk mi dediniz? sulu bir duygusallık mı? yakınına uğrayamaz. içte biriktirilen hıncı; düş kırıklığını; yüz çevirmeyi bu dizeler kadar harika aktaran bir başka manzume bilmem. selda bağcan'ın sesinin cuk oturduğu bir türküye evrilen ve deli boran'a ait sözler şu şekilde:

incil, kur'an, zebur olsan
açmam seni şimden kelli
ã¢b-ı kevser suyu olsan
içmem seni şimden kelli

has bahçenin gülü olsan
beyaz oğul balı olsan
lale mercan inci olsan
seçmem seni şimden kelli

eğer bir ulu kuş olsan
cümle güzele baş olsan
baha yetmez kumaş olsan
biçmem seni şimden kelli

boran der hakk'ın muradı
sözün özüme yaradı
olsan cennetin sıratı
geçmem seni şimden kelli

türküde sözler biraz daha türkçeleşmiş:

kuran, incil, zebur olsan
açmam seni bundan sonra
abu kevser suyu olsan
içmem seni bundan sonra

eğer ulu bir kuş olsan
cümle güzele baş olsan
paha etmez kumaş olsan
biçmem seni bundan sonra

has bahçenin gülü olsan
beyaz tohum balı olsan
nuri mercan inci olsan
takmam seni bundan sonra

ölümdür hakkın muradı
sözün özüme yaradır
olsan cennettin sıratı
geçmem seni bundan sonra...

ilk dizesiyle zaten paul auster'vari bir giriş yapıp rüstem batum show gibi beynimizi tokatlayan eserin son kıtasında "cennete gitmek için sen gereksen; cehennemi yeğlerim." deniyor. bundan daha uç bir noktaya varılabilir mi yüz çevirirken? bence varılamaz.

türküyü bir kenara bırakalım şimdi. "bundan sonra.." diyen kişi, bir karar almış veya karar vermiştir (bu ikisi arasındaki ayrımı da bir başka yazıda yatıralım masaya). kararını güçlendiren bir önsöz niteliğinde gördüğü içindir her halde söze böyle başlaması. ister karar alsın, ister versin; sanırım yukarıdaki karar kadar radikal olamaz. öyle ki, ben bu türküden sonra, içinde "bundan sonra" geçen cümle kurmaya utanır oldum...